◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇

  《几个经典的荒唐翻译》中的可商榷之处

  作者:Badhelper

  Goodhelper 网友在<几个经典的荒唐翻译>(XYS20090218)中,认为‘一级方
程式赛车’ 、小说<悲惨世界>、‘麻省总医院’等名词的译法是‘荒唐’的。
这种质疑经典翻译的态度是值得提倡的,Goodhelper 网友的帖子中的看法也颇
有可取之处。但是其中也有一些地方是有问题的,比如, 

  1、Goodhelper说:‘Formula One 是指按一号标准规格大小造的车之间进
行的比赛’,这就有些不太确切,因为 Formula One 的规则,不仅仅涉及车的
大小。国际汽联(FIA) 公布的 Formula One 规则,其实包含技术规则(限制赛车
的地盘和引擎) 和比赛规则两大部分的内容(参见
http://www.fia.com/resources/documents/1151088479__2009_F1_TECHNICAL_R
EGULATIONS.pdf)

  2、雨果的 Les Miserables (抱歉我不知如何加上法文的音符) ,究竟应该
不应该翻译为<悲惨世界>,当然是一个可以讨论的问题。可是 Goodhelper 自己
并没有提出一个代替译法,而只是指出了 Miserables 一词的字面意思 ----而
这样的字面意思,相信中文译者也知道。那么,直译为 Goodhelper 说的‘小人
物’ 或者‘悲惨的人物’行不行?作为一本小说的标题,恐怕不太行。坦率地
说,我自己是很佩服‘悲惨世界’这个译法的;先入为主,我再也想不出什么别
的东西来。不过,Goodhelper 既然认为这个译法‘荒唐’ ,那么就应该提出他
/她认为不荒唐的译法。

  不仅如此,Goodhelper 的帖子里还有其他的问题。

  Goodhelper 说,‘西方文学的主流是瞄准上流贵族社会的’,这是很莫名
其妙的说法,因为这句话里面所有的词语都需要界定:(1) 什么是‘西方’ ?(1) 
什么是‘文学’ ?(2) ‘主流’ 的含义是什么?(3) ‘瞄准’ 是什么意思?(4) 
‘上流贵族社会’ 指什么?此外,还需要问 Goodhelper 所说的‘西方文学’ 
是哪个时代的‘西方文学’ ?

  具体而言,‘西方’并不仅仅有法国,还有英国、德国、西班牙、意大利等
国家,甚至还可以包括日本;‘文学’的范围很广,并不仅仅是小说;就小说而
言,在小说中涉及某类人物、和以某类人物为主角,是有区别的,因而不能以一
个含糊的‘瞄准’ 来概括;‘上流社会’ 和‘贵族社会’,在不同的国家和不
同的时期,可能是同一的,也可能是有区别的,不能一概而论;在不同的时期,
文学所关注的事物和人物会有很大区别;再进一步说,雨果本人,究竟是法国文
学的‘主流’ 还是‘支流’ ?

  在这些问题都没有搞清楚的情况下,突然来一句‘西方文学的主流是瞄准上
流贵族社会的’ ,是什么意思?

  Goodhelper 还说,‘不知最初的翻译人士是出于自己的厌世反社会心里,
还是水平有限,还是故意附和国人的心理,把它译成《悲惨世界》这样一个具有
共产阶级反社会含义的名字。’这其实是不了解<悲惨世界>这部书的中文翻译过
程。这本书‘最初的翻译人士’是苏曼殊,他翻译的中文书名是<惨世界>(注意
没有‘悲’字)。苏曼殊的‘水平’,恐怕不能用‘有限’来形容;苏曼殊很小
年纪就出家当了和尚,和什么‘共产阶级’、‘反社会’一点都不沾边。另外,
拜托 Goodhelper 查一下‘反社会’ 一词的意思,看看‘[悲]惨世界’ 这样一
个有悲悯情怀的译名,能否和‘反社会’ 挂上钩。

  关于 Massachusetts General Hospital是否应该翻译为‘麻省总医院’ ,
我想 Goodhelper 不该先急着嘲笑‘中国人不带大帽不过瘾的习惯’ ,而是应
该先去怪罪那个最早给这个医院命名的美国人:明明只是波士顿的一家医院,是
哈佛医学院的教学医院 (见 http://www.massgeneral.org/default.aspx),却
偏偏要以 Massachusetts 来命名,你让我们这些外国人怎么办?

  归根结底,对一些约定俗成的东西质疑是必要的,但是要建立在坚实的基础
上,否则就成了乱谈,不符合‘新语丝’ 重证据的精神。

(XYS20090220)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys3.dxiong.com)(www.xysforum.org)(xys2.dropin.org)◇◇